Vocabulaire
Aujourd'hui, nous allons apprendre l'anglais avec le magazine scientifico/intellectuel "Us Weekly" (l'hebdomadaire "Nous").

"To be bullied"
C'est être moqué mais dans un sens assez fort, avec de la méchanceté. Par exemple, c'est un terme beaucoup utilisé dans le cadre de l'école : le "bully" (ou les "bullies") malmène(nt) leurs camarades "différents".
La, la chanteuse Jessica Simpson a été "bullied" par la presse pour une récente prise de poids (4-5 kilos a tout casser). Ah la la...

"Lefty"
Un "lefty" (du mot "left" qui veut dire "gauche") est un gaucher (en langage courant/familier). Notez que, être droitier étant dans la "normalité", on utilisera beaucoup moins le terme de "righty" pour désigner un droitier.
"Us Weekly" nous apprend donc qu'Obama est un "lefty" :

"Knockoffs"
Les tenues de Michelle Obama donnent lieu a des imitations/inspirations plus abordables pour celles qui souhaitent s'habiller dans le même style que la Première Dame
"Knockoff" peut s'utiliser pour d'autres choses que des vêtements ou des sacs, bien sur.
"Il est trop beau, ton "Vuitton" !!! Is it a knockoff???" ("Est-ce un faux ???")
"It's a knockoff but I love it!" ("C'est un faux mais je l'adore !")

"To clown around"
Les enfants d'Heidi Klum, eux, font les clowns.
Il est très courant, en américain, de prendre un nom commun ("clown", dans ce cas précis) et d'y ajouter un adverbe ("autour", dans ce cas précis).
Du coup, "to clown around" ("faire le clown autour") voudra dire, tout simplement, "faire le clown" (avec une petite notion d'espace, donc, mais qui n'est pas vraiment traduisible en français).

"Beau"
Un "beau", c'est tout simplement un "amoureux". Ce mot est bien sur directement venu du français.
La, c'est une starlette qui nous présente ainsi, très fière, son nouveau petit ami :

Vocabulaire
"I'm in!"
Littéralement : "Je suis dedans !" Autrement dit : "J'en suis !".
On dit ça quand quelqu'un nous propose quelque chose, plutôt en groupe : un restaurant, une sortie quelconque, une participation a je ne sais quoi... On dira "I'm in!" pour dire que l'on est intéressé.
"Yeah, right..."
Expression assez courante qui veut dire quelque chose comme : "Ouais, c'est ça..." ou "Ouais, t'as raison..." On le dit ironiquement, pour se moquer un peu, ou carrément méchamment dans certains cas.
Exemples :
"Obama va sauver le monde, tu sais !
- Yeah, right!"
"Cette année, je vais perdre 200 gr, c'est décidé !!
- Yeah, right..."
"Chop chop!!"
Prononcez "tchop tchop !!", très rapidement.
C'est l'équivalent de notre "hopopop !!" français ; on dit "chop chop!" pour dire a quelqu'un de se dépêcher. Moi-même, je le dis parfois souvent a Monsieur mon amour, en mélangeant les deux langues : "Allez, chop chop !!"
"Whatever..."
Littéralement : "Peu importe".
On peut dire ça sur un ton tout a fait normal si quelqu'un nous demande si on préfère aller manger chinois ou italien : "Whatever!"
Mais on peut aussi le dire plus ou moins méchamment quand on n'est pas d'accord avec quelqu'un, qu'on en a marre de parlementer, qu'on veut conclure le "débat"... On peut finir la conversation en disant "Whatever..." (ou même : "WHATEVER!!")
Mais il faut savoir que ce n'est alors vraiment pas gentil - un peu comme quand on dit, a la fin d'un échange : "Laisse tomber..." ou "T'as raison..." C'est le genre de petit mot très blessant que l'on dit avant d'aller bouder dans son coin...
D'ailleurs, mon amour n'aime pas DU TOUT les gens qui utilisent "whatever" dans ce cas-la - surtout si c'est un adolescent qui dit ça a l'un de ses parents : parfois, la cousine de mon amour le dit a sa propre mère. Pas vraiment méchamment mais c'est vrai que ça fait irrespectueux et insolent.
"To blow one's nose"
Littéralement : "Souffler son nez". Autrement dit... se moucher !
"I have to blow my nose" = "Je dois me moucher"

Scarlett is about to blow her nose ("Scarlett s'apprête a se moucher")
Photo NBC/Paul Drinkwater
Vocabulaire
"Toasty"
L'un des premiers mots que j'ai appris quand je suis venue vivre ici.
Ça veut dire "bien chaud" (pour une pièce).
Par exemple, si vous entrez chez quelqu'un ou dans la chambre de quelqu'un, vous pouvez très bien dire, s'il fait bien chaud (et que c'est une température AGRÉABLE) : "Mmm... It's toasty in here!" ("Mmm... Il fait bon, ici !").
"Good for you!"
Expression que l'on entend souvent ; un peu passe-partout. Ça peut être dit tout a fait sincèrement, sérieusement ou encore avec beaucoup d'enthousiasme ; on peut aussi dire ça quand quelqu'un nous dit un truc pas très passionnant mais qu'on veut quand même lui faire comprendre qu'on a entendu et qu'on est content pour lui - même si on s'en fout un peu.
Littéralement, ça veut dire : "Bon pour toi". Autrement dit : "Ah, c'est bien !" - presque dans le sens : "Je suis content pour toi" ; ce qui, comme en français, peut être sincère ou simplement poli.
Quelques exemples :
"Ce midi, j'ai pas craqué : j'ai mangé une feuille de salade et c'est tout !
- Good for you!"
"Mon frère va enfin quitter son imbécile de femme.
- Good for him."
"J'ai réussi mon examen au bout de la trentième fois !!!
- Oh, good for you!"
"A partir de "Thanksgiving", je ne porte plus que des pulls "Noël" !
- Good for you." (véritable conversation entendue devant les ascenseurs, a mon travail...)

Photo "thefashionpolice.net"
"High/low maintenance"
Mon amour aime a dire a ses copains que je suis "very low maintenance" ; littéralement : "Très basse maintenance".
Autrement dit, je ne nécessite pas beaucoup de "maintenance" : je me contente de peu, je brosse a peine mes cheveux le matin, je peux tout a fait porter la même chose (ou ne pas me laver) plusieurs jours de suite, etc, etc...
Disons que quelqu'un qui est "low maintenance" peut partir faire un tour du monde avec un simple sac a dos alors qu'une personne "high maintenance" aura beaucoup plus de mal puisque, dans le sac a dos, il faudra caser un sèche-cheveux, du maquillage, 25 pulls et 36 pantalons, un "iPhone", un parapluie, des bouteilles d'eau minérale, du shampooing, du démêlant...
"Cheeseball"
Littéralement : "Boule de fromage". Il existe d'ailleurs des recettes !
Mais "cheeseball" peut aussi vouloir dire la même chose que "cheesy" ("fromageux"), c'est-à-dire : "ringard".
Par exemple, l'autre jour, mon amour et moi regardions la météo quand mon amour déclare tout d'un coup : "Cheeseball..." C'était adressé au présentateur de la météo (et non a moi), présentateur que mon amour trouve donc "ringard".
Vous pouvez donc dire de quelqu'un :
"My neighbor is such a cheeseball..." ("Mon voisin est un tel ringard...")
"My god, what a cheeseball!" ("Mon dieu, mais quel ringard !")
"Wrong pipe!"
Littéralement : "Mauvais conduit".
On le dit quand on a mal avalé et qu'on s'étouffe, pour rassurer les gens : "Wrong pipe!"
Vocabulaire
First come, first served
Littéralement : Premier venu, premier servi.
Vous direz ou écrirez cela si, par exemple, vous avez des places de spectacle a donner et que vous souhaitez les offrir a la ronde, au premier qui se manifestera et sans préférence pour quelqu'un en particulier.
L'autre jour, au travail, nous avons tous reçu un e-mail nous disant qu'il y avait des entrées gratuites disponibles pour le zoo. L'e-mail disait bien : "A maximum of four passes will be distributed on a first come, first served basis" ("Un maximum de quatre entrées sera distribué sur la base du "premier venu, premier servi").
RSVP
Ceci est l'acronyme du français "Répondez S'il-Vous-Plait".
Ici, on le trouve écrit sur toutes les invitations (mariage, soirée d'anniversaire...) qui nécessitent une réponse de la part des invités.
On peut utiliser "RSVP" :
en tant que nom commun : "Did you send the RSVP?" = "As-tu envoyé la réponse (a l'invitation) ?"
ou, encore plus souvent,
en tant que verbe (comme sur la carte ci-dessous) : "Have you RSVPd yet??" = "As-tu répondu a l'invitation ??"

Photo customcreationsunltd.com
"As if"
Expression très utilisée par les adolescents dans les années 90, d'après ce que j'ai entendu. Mais on peut encore l'entendre de nos jours.
Littéralement, ça veut dire : "Comme si". On peut donc traduire ça par : "Genre" ou "Dans tes rêves". On le dit pour se moquer, plus ou moins méchamment.
Voici plusieurs exemples dans un mélange des deux langues pour vous faire comprendre comment utiliser cette expression :
"Mon père habite a Beverly Hills et il vient me chercher dans son jet privé tous les week-ends.
- As if." (sous-entendu : "Oui, bien sur... Comme si c'était vrai !")
"Tu viens avec moi a la boum de Vic ??
- As if." (sous-entendu : "Comme si j'allais y aller avec un type comme toi...")
"Demain, je t'emmène en week-end a la Villa d'Este !
- As if." (sous-entendu : "Comme si tu en avais les moyens...")
Say that again...?
"Répète ça...?"
Expression très courante utilisée pour demander a quelqu'un de répéter ce qu'il vient de dire (parce qu'on n'a pas bien entendu).
On peut tout a fait dire ça comme ça, sans dire "please" ("s'il-vous-plait").
A dry sense of humor
C'est ce que belle-maman dit souvent de moi : "You have such a dry sense of humor. I love it!"
En effet, j'aime bien l'humour pince-sans-rire.
Littéralement, "a dry sense of humor" veut dire "un sens de l'humour sec".

Vocabulaire
"It's a shame"
Mon amour dit toujours ça quand, par exemple, il croise un enfant handicapé.
Au début, je traduisais littéralement alors je ne comprenais pas trop : "C'est une honte" ? Mais en fait, quand c'est dit dans ce contexte particulier, ça veut bien sur dire : "Quel dommage..." (c'est malheureux).
"Ginormous"
Expression familière pour dire que quelque chose est vraiment enorme puisque c'est un mélange des mots "gigantic" (gigantesque) et "enormous" (énorme). On prononce "djaillenormeusse".
Par exemple, un enfant pourra dire de la tour Comcast de Philadelphie : "It's ginormous!"

"Gotcha"
Forme parlée et abrégée de "I got you" ("Je t'ai eu"). On prononce comme c'est écrit, en insistant sur le "Got", le "cha" étant très bref.
On peut dire "Gotcha!" pour dire "Je t'ai eu !" si on fait une farce a quelqu'un.
Et on peut dire "Gotcha" pour simplement signifier a quelqu'un qu'on a bien compris ce qu'il vient de nous dire. J'ai une collègue qui le dit souvent au téléphone : "Oh, OK. Gotcha... Gotcha..." ("Oh, d'accord. Je comprends... D'accord...").
"Just chillin'" ("Just chilling")
Expression familière mais courante dans la vie de tous les jours.
Mon amour le dit parfois au téléphone : si son copain lui demande ce qu'il fait ("What's up?" ou "What are you up to?", par exemple), mon amour lui répond souvent : "Nothing. Just chillin'"
"To chill (out)" veut dire "rafraîchir" (ou, en cuisine, "mettre au frais"). La, ça veut donc dire que mon amour se détend : il passe a une activité plus "cool" (plus "fraîche", en quelque sorte) ; il se relaxe.
"Chill out!" voudra dire "Relax !" si quelqu'un est trop nerveux.

People chillin' out at Table 31 Plaza Café
(Des gens en train de se détendre au Table 31 Plaza Café)
"Shoot!"
Si "to shoot" veut dire "tirer" (avec une arme) ou "prendre en photo", on l'entend aussi souvent dans les bureaux : quand quelqu'un veut dire "Shit!" ("M.... !"), il dira "Shoot!" s'il est dans un lieu ou les gros mots ne sont pas les bienvenus.
On peut aussi dire : "I'm just going to shoot him an email, don't worry" ("Je vais lui envoyer un email, t'inquiete pas").
Vocabulaire

Photo kamakazee.co.uk
"Crackhead"
C'est le gentil nom que me donne mon amour en me regardant avaler un énième carré de chocolat.
Ça veut littéralement dire "Tête de crack" et donc, par extension, "Droguée". Dans ce cas précis, mon amour me dit ainsi très gentiment : "Espèce de droguée"
"Bubbly"
Il y a des femmes qui sont "bubbly".
Ça veut bien dire ce que ça veut dire : "Pétillant" ("bubble" = "bulle") ; une personne "bubbly" est une personne spécialement vive, agréable et enjouée.
"To touch base (with someone)"
J'entends souvent un des avocats de mon département dire cette phrase, au téléphone : "We need to touch base on a few things..." ("Il faut que l'on fasse le point sur plusieurs choses...") ou "Hey! I'm calling to touch base on the Smith case" ("Salut ! J'appelle pour faire le point sur le dossier Smith").
Ça veut dire qu'il appelle pour avoir des nouvelles ; plus précisément pour savoir ou les choses en sont sur un sujet particulier.
Ça peut aussi vouloir dire qu'on va reprendre contact avec un ami que l'on n'a pas vu ou entendu depuis longtemps.
Par exemple : moi, l'autre jour, "I touched base with Deborah" - que je n'avais pas vue depuis des mois.
"Hi!", "Hey!",
"How're you doing?"
Le fameux "Bonjour" a l'américaine.
A mon travail, dans les couloirs, on dit très facilement "Hi!" et même "Hey!" quand on se croise entre collègues. Même a mes supérieurs ou a des associés, je peux dire "Hi!". Le "Hey!" (qui est encore plus familier), je le réserve quand même pour les personnes que je connais un minimum (même seulement de vue).
Le "Hi!" (prononcé "hhhaille", en insistant bien sur le "h") est utilisé partout. Ça peut nous paraître très familier mais c'est ainsi.
Le matin, il est un peu plus courant de se dire "Good morning!" (ou juste "Morning!") a la place de "Hi!".
Quant au fameux "How are you doing?" (plus souvent dit : "How you doin?" ; "Comment ça va ?"), on peut le laisser sans réponse ; ça dépend un peu du contexte et de la façon dont c'est dit.
Mon amour, lui, répond toujours a cette question. Mais des fois, quelqu'un peut très bien vous dire : "How you doin?" en guise de "Bonjour !", surtout dans une boutique, par exemple. C'est donc a vous de voir : vous pouvez répliquer "How you doin?" sur le même ton enjoué ou bien répondre: "Good. How you doin?"
"Like"
En plus de sa vraie signification ("comme" ou "apprécier"), on peut utiliser "like" de façon familière : comme un tic de langage qui ne sert pas a grand-chose mais que l'on entend tout le temps (un peu comme "kind of") ; les adolescents l'emploient d'ailleurs beaucoup.

C'est parfois suivi d'une pause (points de suspension), comme si on cherchait ses mots.
Quelques exemples :
"He's like... 35, 36" = "Il a... 35, 36 ans"
"I'm like... super organized, efficient, fast..." = "Je suis... très organisée, efficace, rapide..."
"Oh, she's like really crazy!" = "Oh, elle est vraiment folle !"
"It's like so crowded there!!" = "Il y a tellement de monde, là-bas !!"
Et on l'entend aussi beaucoup quand quelqu'un vous raconte une conversation :
"I'm like: What's your name?
And she says: Stephanie.
And I'm like: Oh, it's also my name!"
"J'lui fais : Comment t'appelles-tu ?
Et elle me dit : Stephanie.
Et j'lui fais : Oh, c'est aussi mon prénom !"
Un peu de vocabulaire
"White trash"
Les "white trash" sont un peu les "beaufs blancs américains".
Mais autant en France, le beauf peut être sympathique et agréablement franchouillard, autant l'expression américaine "white trash" ("ordure blanche") est vraiment injurieuse et doit être utilisée en comité restreint et familier.
Les "white trash" sont la population blanche, pas bien riche et pas tres cultivee de l'Amérique.
En banlieue, par exemple, la jeune fille "white trash" porte souvent un jogging rose fatigué, du maquillage mal fait, des grands anneaux aux oreilles, des cheveux gras (blonds avec racine foncée), des baskets, un sac a main en faux cuir avec des paillettes et une poussette avec un enfant (son petit frère ou, plus souvent, son fils).

Une Barbie "white trash"
"Jeopardy"
Eh oui : comme le jeu !
"Jeopardy" signifie "danger". On entend en fait beaucoup plus souvent sa forme verbale : "to jeopardize". Exemple : "I'm afraid this cake is going to jeopardize my diet..." ("J'ai bien peur que ce gâteau ne mette en danger/compromette mon régime ..."). Evidemment, ce verbe s'emploie aussi pour des sujets sérieux.
Prononciation : "djépeurdi" et "tou djépeurdailleze".

Jeu "Jeopardy!" avec trois acteurs de cette série
"Can you break this for me, please?"
Comme moi, vous pouvez utiliser cette phrase pour demander a un serveur, au restaurant, de vous faire de la monnaie sur votre billet de 20 dollars.
Littéralement, ça veut dire : "Pouvez-vous casser ça pour moi, s'il-vous-plait ?"
"I'm good"
Littéralement : "Je suis bonne". Mais vous l'entendrez en fait surtout pour dire "Je suis douée" (c'est alors soit un peu prétentieux, soit ironique/humoristique) et, encore plus souvent, "Je suis bien".
Moi-même, je le dis tres souvent au restaurant, par exemple. Quand le serveur me demande si j'ai besoin d'eau ou de sel et que je n'en ai pas besoin, je lui dis : "I'm good, thank you!" (= "Ça va comme ça, merci !"). Si belle-maman me demande si j'ai froid ou faim, je peux aussi lui répondre : "No, I'm good. Thank you!"
"Kind of"
Expression tres courante qui ne veut pas dire grand-chose mais que je suis la première a employer. C'est plus un tic de langage qu'autre chose.
Ce n'est pas vulgaire du tout ; c'est juste familier et on l'emploie avant tout a l'oral (ce n'est pas de la grande littérature).
Littéralement, ça veut dire "Genre de" mais quand on l'utilise, c'est pour exprimer l'incertitude, le questionnement (ne pas hésiter a froncer les sourcils et a avoir une tête perdue quand on emploie cette expression) :
"It's kind of strange..." = "C'est un peu étrange..."
"It's kind of raining, today..." = "Il pleut (en quelque sorte), aujourd'hui..." (on sous-entend que la pluie va et vient ; que ce n'est pas un temps bien net et défini)
"He's kind of stupid, don't you think?" = "Il est un peu stupide, tu trouves pas ?" ; ou bien : "S'rait pas un peu stupide, lui ?"
"I'm kind of tired, I'm sorry..." = "Je suis un peu (en quelque sorte) fatiguée, je suis désolée..."
"I'm kind of smart..." = "Je suis plutôt futée..." (dans cet exemple, "kind of" est utilisé avec humour)
NB : "Sort of" sera parfois utilisé a la place de "Kind of".
Quelques expressions...
On continue les cours de vocabulaire...
"yada yada yada"
Ça parait bizarre mais c'est une expression très courante qui signifie "blablabla".
Les Américains l'emploient en fin de phrase : "Elle a commencé a me raconter sa vie, qu'elle avait été mariée a un tel, qu'elle avait fait ceci, yada yada yada..."
Cette expression est prononcée très vite et sonne plus comme "yadi yadi yada" dans nos oreilles de Français.
Notez que les Américains emploient parfois la même expression que nous ("blablabla") mais qu'ils l'écrivent ainsi : "blah blah blah".
"It sucks" (ou, plus souvent, "That sucks")
L'une des expressions américaines les plus étranges...
Littéralement, cela veut dire : "Ça suce". Mais ça veut en fait dire : "C'est nul" (et tous ses équivalents imaginables). C'est un terme familier mais pas du tout vulgaire : on l'entend a heure de grande écoute, sur les chaînes nationales et prononcé par des enfants.
On peut dire d'une fille : "She sucks" ("Elle est nulle") ; on peut dire d'une situation qu'elle est nulle/pourrie ("That sucks") ; on peut dire de quelqu'un qui n'est pas doué pour quelque chose : "He sucks !"
Dans le même genre, on peut utiliser le nom "sucker" pour désigner quelque chose ou quelqu'un en lui témoignant de l'humour et de l'affection. Par exemple, face a un enfant : "You little sucker..." ("Espèce de p'tit morveux...", par exemple). Ou encore : "I can't find this little sucker..." ("Je n'arrive pas a mettre la main sur ce satané truc..." en parlant, par exemple, d'un ustensile de cuisine).

Vêtements pour chiens "Bush est nul"
"R and R"
La encore, c'est une expression très courante - qui vient d'un terme militaire : "Rest and Recreation". Autrement dit : repos et récréation ; un moment ou l'on se détend et ou l'on se relaxe.
A noter : beaucoup d'Américains croient que "R and R" signifie "Rest and Relaxation" (ce qui est a peu près la même chose, me direz-vous).
On peut donc entendre souvent : "I need some R and R" ("J'ai besoin de repos") ; "It's time for R and R" ("C'est le moment de se reposer un peu") ; les Américains ayant l'art de transformer tous leurs noms en verbes, on peut aussi très bien dire : "Let's go R and R on the beach !" ("Allons nous relaxer sur la plage !").
"Are you picking your nose ?"
Non, ça ne veut pas dire "Es-tu en train de piquer ton nez ?" mais "Es-tu en train de te curer le nez ?"
Ah, je sais : ce n'est pas très ragoûtant mais c'est a connaître car il faut bien avouer que, traduite littéralement, on ne comprend pas du tout cette expression.
NB : Ça n'a rien a voir mais, pour ceux que cela intéresse, mon copain Patrick a un blog - en français et très bien fait - sur les élections américaines. C'est par ici.
Quelques expressions...
Puisque ça a plu a certains d'entre vous, voici quelques nouvelles expressions américaines assez courantes.
"To be in limbo"
C'est quand on se trouve a la croisée des chemins ; quand on ne sait pas ou l'on va se diriger, quel que soit le domaine ; quand une situation est incertaine.
Si quelqu'un vous demande ou vous en êtes avec vos amours ou votre travail, vous pouvez répondre : "I'm in limbo" ("Je ne sais pas du tout comment les choses vont tourner") ; c'est le grand doute et l'incertitude.
En ce moment par exemple, je suis "in limbo" en ce qui concerne notre prochain logement...
"Will do"
Ça, je l'entends souvent dans la bouche de mon amour, surtout quand il est au téléphone.
Si on lui dit "Fais attention sur la route", "Amusez-vous bien !", "Passe mon bonjour a Stephanie" (et plein d'autres choses dans ce style), mon amour répond souvent : "Will do".
"Will do" veut littéralement dire "Je le ferai" ou, suivant le sujet, "Nous le ferons" ; autrement dit, "will do" signifie tout simplement : "Oui (sous entendu : ce s'ra fait)".

"I got a DUI"
(pas bien)
Ah, le fameux "DUI", si cher a toutes nos starlettes hollywoodiennes (sur la photo ci-dessus, l'actrice Lindsay Lohan)...
"DUI" est l'acronyme de "Driving Under the Influence". Littéralement : "Conduite Sous Influence". Il s'agit bien sur de conduite en état d'ivresse ou sous l'influence de drogues quelconques.
Si ça vous arrive un jour, vous pourrez donc annoncer a vos amis américains, honteusement : "I got a DIU" ("J'ai eu un "DIU"").
Il existe aussi, dans le même genre, le "DWI" ("Driving While Intoxicated") qui est a peu près la même chose ; l'appellation "DIU" et "DWI" varie en fonction des lois de chaque État.
"Mugshot"
Terme familier mais courant pour désigner ces jolies photos réalisées au poste de police, après arrestation (voir photo de Lindsay Lohan ci-dessus, par exemple).
"Shot" veut dire "cliché". "Mug" serait (entre autres explications) du vieil anglais pour le mot "visage".
Le "mugshot" est donc littéralement la "photo d'un visage".
Mais seulement dans un cadre criminel ! N'allez pas dire a vos nouveaux amis américains : "Voulez-vous voir les "mugshots" de ma famille ?" Parce que la, ils ne vont pas comprendre...

Même le respectable et souriant Bill Gates a eu droit a son petit "mugshot"...
(d'autres célébrités par ici)
Quelques expressions que l'on n'apprend pas a l'école...
Une lectrice (qui a le même prénom que moi) m'a donné l'idée de vous apprendre quelques expressions américaines que l'on entend souvent au quotidien mais que l'on n'apprend pas dans les cours d'anglais britannique de France.
"Take it easy !"
J'aurais presqu'envie de traduire ça par : "Cool, Raoul !"
C'est intraduisible et ça veut juste dire que l'on souhaite a quelqu'un que tout se passe bien pour lui, sans souci, sans vagues. C'est familier mais c'est quelque chose que l'on peut aussi entendre dans la bouche d'un inconnu.
L'un des gardiens, a mon bureau, me le dit de temps en temps (on ne se connaît pourtant pas du tout). L'autre jour, c'est une vendeuse qui me l'a dit, quand je sortais d'une cabine d'essayage ; au lieu de me dire "Bye !" ("Au revoir !"), elle m'a dit : "Take it easy !"
"Take it easy" peut aussi vouloir dire : "Calme-toi".
"Honey"

Photo "wholefoodsmarket.com"
Ça veut dire "miel" mais c'est aussi l'équivalent de "mon amour", "ma puce" ou "ma p'tite", par exemple.
C'est un petit nom que l'on donne affectueusement a quelqu'un que l'on aime (amour ou amitié, peu importe) mais que l'on peut aussi entendre, quand on est une femme, de la part d'une autre femme : une vendeuse ou une serveuse, par exemple, peut très bien dire "honey" a une cliente, surtout si celle-ci est visiblement plus jeune qu'elle.
C'est donc affectif et gentil. En fait, appeler quelqu'un "honey" fonctionne quand la relation entre les deux personnes est : soit clairement affective ou amoureuse, soit clairement sans ambiguïté (exemple de la serveuse).
Par contre, un homme n'appellera jamais "honey" une femme qu'il ne connaît pas du tout car, la, ce serait ambigu et mal vu.
"What's up ?"
Expression très passe-partout, équivalant a notre "Quoi d'neuf ?" En général, on répond : "Not much" ("Pas grand-chose").
"What's up ?" peut aussi être utilisé pour demander "Que se passe-t-il ?" quand il y a un souci.
"That's bullshit !"
Littéralement : "C'est de la m... de taureau !" Et ça veut en fait dire : "C'est des con...ries !"
Expression que l'on entend régulièrement. Certaines personnes ne souhaitant pas être vulgaires diront : "That's BS !"
"Oh, crap..."
Celle-là, je l'aime bien ; je la trouve mignonne. C'est l'équivalent de : "Et zut..."

"Et zut... J'ai 50 ans !"
Photo "holidaytshirt.com"


